Quelles sont les missions d’une société de traduction ?
Vous désirez traduire des contenus pour diverses raisons mais vous vous demandez vers qui aller. Il existe plusieurs moyens par lesquels vous pourrez passer pour avoir satisfaction. Par exemple, il y a les sociétés de traduction comme Transeo. Ces dernières offrent toute une variété de services adaptés à la traduction et à la rédaction de contenus. Ce focus fait la lumière sur ce type d’agence de communication.
Qu’est-ce qu’une société de traduction ?
Une société de traduction est une structure qui emploie des professionnels du langage. Ces professionnels retranscrivent des textes d’une langue à une autre de manière à ce qu’ils soient fluides, agréables à lire et faciles à comprendre. Aujourd’hui, grâce à l’évolution de la technologie, le métier de traducteur a connu un essor remarquable. Cela permet aux professionnels d’étendre leur domaine d’intervention… Une agence de traduction doit avoir en son sein une équipe de traducteurs ayant les compétences requises pour ce métier.
En effet, une bonne agence de traduction intervient sur les projets de gros volumes car elle possède des ressources matérielles et humaines remarquables. Les tarifs proposés varient en fonction de plusieurs paramètres tels que la langue à traduire, la langue cible, la quantité du travail, le temps de travail, etc. En France des sociétés telles que Transeo sont reconnues pour leur expertise dans la traduction.
Que fait une société de traduction ?
Une agence de traduction a plusieurs missions mais toutes sont centrées sur la traduction. Il y a :
- les missions de traduction
À ce niveau, la société se charge de la traduction de contenus (documents juridiques, supports médicaux, diplômes, livres, documents de page web, supports marketings…). Ces traductions se font dans plusieurs langues. Ainsi, on obtient, par exemple, des traductions du français vers l’anglais et l’espagnol et vice-versa. Certaines agences vont jusqu’à proposer des traductions en arabe, en italien, en chinois et en plusieurs autres langues.
- les missions de relecture
Ces missions consistent à relire un document déjà traduit afin de le peaufiner. Toute personne désireuse de vérifier la qualité d’un contenu traduit peut se diriger vers une agence de traduction. La relecture a pour objectif de proposer des textes aérés, de qualité et répondant aux exigences du client.
- les missions de révision
Ici, le traducteur se charge de revoir point par point le contenu rédigé afin de proposer au client un texte de haute qualité. Après révision d’un contenu par une société comme Transeo, on peut être certain d’avoir un texte sans fautes.
En clair, une agence de traduction fait essentiellement la rédaction de contenus ou la traduction en diverses langues. Accessoirement, elle s’occupe de la relecture et de la révision dans le but d’avoir un contenu qualitatif.